Warning: include(/home/beauty31/agent722.com/www/wp-content/themes/PersonalPress/includes/widgets/widget-social.php): failed to open stream: No such file or directory in /home/beauty31/agent722.com/www/wp-content/themes/PersonalPress/includes/widgets.php on line 4

Warning: include(): Failed opening '/home/beauty31/agent722.com/www/wp-content/themes/PersonalPress/includes/widgets/widget-social.php' for inclusion (include_path='.:/usr/local/pear/php56') in /home/beauty31/agent722.com/www/wp-content/themes/PersonalPress/includes/widgets.php on line 4
Классификация юридического перевода | Оборудование для синхронного перевода и презентаций

Классификация юридического перевода

Фев 09

Юридический перевод можно классифицировать как специализированный или технический перевод. Юридический перевод текстов имеет признаки технического перевода, однако содержит и ряд свойств общего перевода.  

Юридический перевод также можно разбить на типы согласно предмету перевода:

  • перевод местных законов и международных договоров;
  • перевод личных юридических документов;
  • перевод научных правовых работ;
  • перевод правоприменительных документов.

Кроме того, юридический перевод можно подразделить на типы согласно статусу оригинального текста:

  • перевод действующих законов;
  • перевод научных правовых работ.

Юридический перевод можно классифицировать согласно функциям правовых текстов :

  1. Перевод нормативных актов — например, законов, положений, кодексов, договоров и конвенций. Эти правовые инструменты содержат правила поведения или нормы права.
  2. Перевод в основном описательных, но при этом нормативны документов — т.е. судебных решений и юридических документов, используемых для проведения судебных и административных разбирательств — рассмотрения исков, апелляций, петиций и т.д.
  3. Перевод исключительно описательных документов — т.е. перевод научных работ, написанных юристами.

Некоторые специалисты определяют юридический перевод как специализированный инструмент, предназначенный для взаимодействия между специалистами (за исключением взаимодействия между юристами и не юристами). Однако основной проблемой с существующими классификациями юридического перевода является то, что они основаны на функциональном использовании оригинальных юридических текстов на языке оригинала, без учета различных факторов языка перевода, таких, как функциональное назначение или статус переведенных текстов. Тем не менее, необходимо отличать функции текста на языке оригинала от функций текста на языке перевода.

Еще одной проблемой существующих классификаций юридического перевода является то, что многие документы, используемые в юридической практике и переводимые на другой язык, исключаются из классификаций, например, документы, используемые в рамках судебных разбирательств. Помимо этого, некоторые классификации не включают в себя документы, используемые в общении между юристами и заказчиками, хотя такие документы составляют огромную часть реальной работы юридического переводчика: например, соглашения, договоры и переписка между юристами и клиентами.

По причине такого разнообразия классификаций юридического перевода, давайте посмотрим, как можно классифицировать сами юридические тексты. Можно выделить четыре основных вида юридических текстов:

  1. Законодательные — т.е. местные законы и подзаконные акты, международные договоры и международные конвенции, а также прочие акты, создаваемые и принимаемые законодательными органами;
  2. Юридические тексты, создаваемые в ходе судебного процесса судьями и иными представителями власти;
  3. Научные юридические тексты, создаваемые правоведами, а также комментарии к ним;
  4. Юридические тексты частного характера, включающие в себя тексты, создаваемые юристами — т.е. договоры, соглашения, завещания и судебные документы, а также тексты, создаваемые не юристами — т.е. частные соглашения, свидетельские заявления и прочие правовые документы, используемые в рамках судебных разбирательств.

Такие подвиды юридических текстов имеют собственные особенности. Юридический язык неоднороден, и представляет собой ряд взаимосвязанных юридических терминов. Юридический язык не только покрывает языковые потребности права, но включает в себя все виды взаимодействия в рамках юридических действий. Юридические тексты могут иметь разные коммуникативные задачи. Они могут иметь нормативно-правовые цели, как в случае многоязычных договоров, конвенций и прочих документов, устанавливающих юридические факты, или создающих права и обязанности.

Юридические тексты могут иметь информативную цель — как, например, научные правовые работы и комментарии к ним, переписка между юристами и т.д. Переводчику необходимо убедиться в правовом статусе и задаче оригинального текста и текста перевода, так как они могут влиять на сам перевод. При этом нужно помнить, что правовой статус и коммуникативные задачи в оригинальном тексте не будут автоматически аналогичными для текста перевода.