Warning: include(/home/beauty31/agent722.com/www/wp-content/themes/PersonalPress/includes/widgets/widget-social.php): failed to open stream: No such file or directory in /home/beauty31/agent722.com/www/wp-content/themes/PersonalPress/includes/widgets.php on line 4

Warning: include(): Failed opening '/home/beauty31/agent722.com/www/wp-content/themes/PersonalPress/includes/widgets/widget-social.php' for inclusion (include_path='.:/usr/local/pear/php56') in /home/beauty31/agent722.com/www/wp-content/themes/PersonalPress/includes/widgets.php on line 4
Префикс sus как формообразующий аффикс | Оборудование для синхронного перевода и презентаций

Префикс sus как формообразующий аффикс

Май 23

Заимствованный французским языком как формообразующий аффикс, префикс sus- во всех префиксальных образованиях французского языка имеет значение над-: susnommй — вышепоименованный, вышеуказанный: susmentionnй — вышеупомянутый susdunommu — вышеназванный. Аналогичную непоследовательность в употреблении мы встречаем и у основной формы префикса sous-, например: sous-miniaturisation — сверхминиатюризация,. sous-refroidissement — переохлаждение, где sous- выступает как префикс интенсивности, по в значении высшей степени, а не слабой, как следовало бы ожидать: sous-correction — недоисправление sous-saturation — недонасыщенность.

Остальные вариантные формы префикса sub- (sup-, suf-, suc-, sug-) во французском языке встречаются лишь в словах, заимствованных из латинского языка. Если в латыни префиксальное значение было четко выраженным, то в современном французском языке слова c этими префиксами воспринимаются как отдельные цельные лексемы, что находит свое отражение при переводе: supplier» supptaliance — дополнять, дополнение; supprimer, suppression — отменять, отмена; suffire,- suffisance — быть достаточным; достаток; suffoquer, suffocation — душить, удушье; succomber—изнемогать,падать; suggеrer, suggestion — внушать, внушение.