Вычитка и редактирование

Хороший перевод – это результат работы только опытного переводчика, имеющего специальное образование. Профессиональный переводчик всегда сделает так, чтобы текст был доступен для понимания целевой аудиторией. Именно такими являются переводчики бюро переводов «ИНФОЦЕНТР», независимо от того, какой перевод необходимо выполнить – технический, юридический, перевод сайта.

Зачем нужна редакция?

Однако даже после такого переводчика текст необходимо отдавать на вычитку редактору, чтобы тот проверил его на отсутствие ошибок и мелких недочетов. Поэтому все переводы, выполненные переводчиками бюро переводов «ИНФОЦЕНТР», в обязательном порядке отдаются на вычитку.

Существует несколько видов редактирования готового перевода. Бюро переводов «ИНФОЦЕНТР» предоставляет услуги вычитки корректором, литературным и техническим редактором в зависимости от пожеланий и требований заказчика.

Вычитка корректором

Корректор просматривает переведенные тексты на предмет орфографических и пунктуационных и ошибок.

Технический редактор

Технический редактор вычитывает текст на предмет смысловых и стилистических ошибок. Его задача – сделать текст технически грамотным, чтобы перевод не вызывал улыбки у специалистов-технарей.

Литературный редактор

Литературный редактор вычитывает перевод текстов, статей и художественных произведений на предмет стилистических ошибок. Их основная задача – убедиться, что текст соответствует выбранному стилю, языку и терминологии и легко читается. Часто литературный редактор не только сглаживает грубый язык, но и добавляет объяснения в сносках. Кроме того, во время выполнения крупных переводческих проектов литературные редакторы  дают рекомендации по использованию стиля.