Лингвистические и юридические критерии юридических переводов

Май 06

Переводы выполняются в соответствии нижеуказанными критериями качества в зависимости от тематики переводимого текста (документа), а также договоренности с заказчиками. Конкретный перечень требований к качеству перевода указывается в договоре об оказании переводческих услуг.

Переводы адекватно воспроизводят смысловое содержание оригиналов

Переводы выполняются максимально близко к смыслу оригинала. В юридических и коммерческих документах частицы смыслового содержания выражаются в понятиях и суждениях, содержащихся в тексте оригинала. Изменение хотя бы одного из существенных призраков какого-либо ключевого понятия, ведет к изменению смысла, поскольку с разными формулировками, как правило, связываются разные юридические и коммерческие последствия. Например, выражения «подписать документ» и «завизировать документ» имеют разный смысл. Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода выбирается редакция, наиболее подходящая заказчику (в частности, при переводах доверенностей).

Переводы соответствуют грамматическим правилам английского языка и международной практике переводов

Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя языка данной языковой форме. Для уточнения языковых норм используются толковые словари OXFORD, американские учебники грамматики и стилистики, американские и британские юридические словари, словари по коммерции и т.п.

В переводах выверяются взаимосвязанные пункты оригиналов

Такими пунктами являются части текста оригинала, в одной из которых содержится ссылка на другую. Например, в статьях законов и договоров нередко имеются ссылки на другие статьи, пункты, положения этого же документа. Важно, чтобы в переводах документов сохранялось смысловое соответствие между этими ссылками. Если же в оригинале допущена неточность указания ссылки, то такая неточность сохраняется и в переводе и, как правило, комментируется в примечаниях переводчика.

В переводах комментируются языковые реалии оригиналов

Реалии исходного языка могут не иметь явных соответствий в языке перевода, поэтому для правильного понимания смысла оригинала документа нередко требуются пояснения к ним. Эти пояснения могут быть сделаны непосредственно в тексте перевода, в скобках, в виде сносок. Как правило, в таких примечаниях переводчика указывается также источник информации. Пояснения к иностранным реалиям, понятиям, терминам могут потребоваться и в тех случаях, когда в языке перевода имеется соответствующие выражение, но оно недостаточно раскрывает смысл оригинала, например: «Термин «successor in interest» в русско-английском юридическом словаре переведен как «преемник в правах на имущество». Согласно словарю американской и английской юриспруденции «Merriam Webster’s Dictionary of Law», чтобы быть » преемником в правах на имущество» — «сторона должна продолжать сохранять те же права, что и первоначальный собственник, без изменений в праве собственности, при этом изменение должно произойти только в форме, но не в содержании; лицо, которому что-либо передается, не является «преемником в правах на имущество». В отношении корпораций этот термин обычно указывает на правопреемство по закону, например, когда корпорация изменяет свое наименование, но сохраняет то же имущество.»

Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом

В переводах указывается правильные (согласно правилам перевода и представленному Клиентом образцу) и единообразные редакции наименований компаний, фамилий и имен физических лиц, адресов офисов и т.п. Именно на эти данные обращают внимание в различных инстанциях и малейшая неточность в таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметь другие негативные последствия.